Indlæg juni, 2017

Ged eller mammut – om at oversætte

fredag, 23. juni, 2017

Bog om at oversætte

Den ædle og svære kunst at oversætte

Torsdag 22. juni 2017 kl. 17:05

 

Print venlig side!  Send artiklen til en ven!   Større tekst   Mindre tekst

 

Den ædle og svære kunst at oversætte

Bog om at oversætte: Den ædle og svære kunst at oversætte
Kirsten Marie Øveraas.

Kirsten Marie Øveraas har skrevet en morsom, spændende og inspirerende bog om oversættelse på næsten alle de områder, hvor det foregår, og om, hvordan den påvirker vores hverdag, men udstyret er usædvanlig uappetitligt
Jeg mindes en vittighedstegning fra Jyllands-Posten for adskillige årtier siden. En medicinmand stod foran en totempæl med sin plagede indianerstamme i baggrunden, mens der faldt en tæt regn af hunde og katte fra himlen. Teksten under tegningen lød: Så har jeg alligevel danset regndansen for kraftigt denne gang.

Ja, det var da oplagt, men hvor var vitsen i det hele? Hvis man kender det engelske udtryk ’it’s raining cats and dogs’ om stærk slagregn, er man klar over, at der er tale om en oversættelse af et uoversætteligt ordspil. Hvis vittigheden skulle have fungeret på dansk, skulle en tegner have ’oversat’ de faldende hunde og katte til ’skomagerdrenge’, og dermed er vi inde i et nyt problem for oversætteren, hvis oversættelsen skal være tidløs: Hvem ved i dag, hvad en skomagerdreng er, eller hvordan han ser ud?

På den måde vil hver enkelt læser af Øveraas’ bog have sine egne eksempler på, hvordan oversættelse er gået galt, men det, de færreste tænker over, er, at vi alle sammen dagen igennem lever i oversættelser, fordi vi er et lille sprogområde, og det heldige er, at vi det meste af tiden ikke tænker over det, fordi flertallet af oversættelser er gode nok til, at vi ikke tænker over dem – desværre også tit, fordi vi ikke ved, hvor misvisende en oversat tekst er!

Oversættelse er mystisk nok ikke et officielt studium i Danmark, og Øveraas’ glimrende bog ’Ged eller mammut? Om at oversætte’ vil forhåbentlig styrke kravet om, at det sker. Får vi ikke ordentlige oversættelser, kan det få fatale konsekvenser, hvad enten det drejer sig om brugsanvisninger, der er uforståelige eller – værre – misforståelige; eller det drejer sig om alle de nyheder fra udlandet, der oversættes på Ritzaus Bureau eller af journalister med meget forskellige kundskaber og dagsordener. Ind imellem kan oversættelsesfejl her påvirke en hel folkestemning.

I sin bog tager Kirsten Marie Øveraas en rundtur til næsten alle oversættelsens discipliner og beskæftiger sig med forholdet mellem tekst og oversætter. Vi er i en række ’Rapporter fra maskinrummet’ i selskab med eksperter i skønlitterær oversættelse, tolkning, oversættelse af faglig tekst, undertekstning og det pinlige område ’journalistisk oversættelse’, og læseren bliver pisket i håb om, at han/hun skal protestere til de relevante steder over elendige oversættelser i stedet for at bruge dem som underholdning ved selskabelige lejligheder.

Budgetterne for oversættelse er de fleste steder alt for små, ikke mindst når det gælder oversættelse af tv-soaps eller B-film, men alligevel skal de jo helst være OK, og det bliver vanskeligt at gøre arbejdet helt perfekt, hvis akkorden er for dårlig, så hjælp til – overbevis producenter, tv-stationer, sælgere af produkter med uduelige brugsanvisninger etc. om, at de skal sikre kvaliteten ved at give en ordentlig hyre.

Tænk på, hvor vigtigt udbyttet af undertekster er: Man lærer sprog uden at tænke over det, når man ser betydningen af ord og sætninger og samtidig får sprogtonen – i modsætning til seere i de lande, hvor alt er eftersynkroniseret til eget sprog. Man bliver trænet i at læse dansk ved at skulle læse underteksterne. Man får måske udvidet sit ordforråd og får muligvis forbedret sin staveevne. Man lærer måske at sætte kommaer eller at tale grammatisk korrekt, og de medvirker kraftigt til integration af indvandrere.

At oversætte er komplekst. Man kan sjældent oversætte ord til ord, uden at det bliver meningsløst; man kan lave en oversættelse, der formelt er i orden, men giver et helt andet indtryk end originalteksten pga. valget af ord eller stil; eller man kan forvanske meningen totalt, fordi man ikke kender de undertoner, originalteksten har; evt. ikke har kendskab til slangudtryk.

Et helt afsnit i bogen beskæftiger sig med oversættelsen af John McLaines ’Yippie-Ki-Yay, motherfucker’ fra Die Hard-filmene. Skal det gøres med vægt på komik, ordspil, ringeagt for skurken, som bliver skudt øjeblikket efter, egen overlegenhed, når nu det gode vinder; eller skal det måske slet ikke oversættes, fordi ’motherfucker’ i dag er en – efter nogens mening beklagelig – del af det danske dagligsprog? Måske skal vi lige huske på, at Yippie-ki-yay er det, cowboys råber, mens de svinger deres lasso for at indfange kvæg.

En halv snes forskellige løsninger er prøvet af oversættere siden den første Die Hard-film i 1988, og overvejelserne er for den, der interesserer sig for oversættelser – og det bør vi alle gøre – spændende som en kriminalroman.

Desværre har forlaget Alt i ord sikret sig, at kun virkelige nørder kommer igennem den 192 sider lange bog. Selv om man sparer på udstyret, bør det ikke være uappetitligt eller svært læseligt. Omslagsteksten er i gult på gult, og adskillige ting inde i bogen anføres ligeledes i den gule farve, der i hvert fald i små typer er vanskelig at læse for mange.

Der er ingen illustrationer, og i stedet reserverer man hele sider til i gult på gult at skrive enkeltudsagn fra de modstående sider med kæmpeskrift. En uskik, som muligvis får nogle læsere til at læse en avisartikel, men som er meningsløs her, hvor man ved, at de, der læser, er interesserede. Nogle små vignetter, nogle billeder af nævnte personer eller bare af dem, der bliver interviewet (dem kunne man formentlig have fået, uden at de havde smadret budgettet), ville have lettet læsningen af teksten, der er sat i forholdsvis lille og meget tæt skrift.

Fat mod! Gå ikke sur i læsningen. Bogen er alt for vigtig til ikke at læse.

-up

Kirsten Marie Øveraas: Ged eller mammut? Om et oversætte. 192 s hf. Forlaget Alt i ord. ISBN 978-87-999381-1-7. Kr. 229.

 

Kategori Anmeldelser, Bognyheder, Generelle nyheder | Ingen har kommenteret »